[THE ANSWER] スポーツ文化・育成&総合ニュースサイト

松山英樹の「ただの通訳ではない」 苦楽を共にした68歳米国人通訳の“信念”に注目

ターナー氏の想いとは「言葉をそのまま異なる言語に訳しているのではない」

 長年、米国で苦楽を共にしてきた間柄。ターナー氏は通訳として信念があるという。同紙はその想いをこう掲載している。


【注目】CW-Xを川澄奈穂美選手がお試し 運動パフォーマンスを支える「股関節サポート機能」って?(W-ANS ACADEMYへ)

「私はただの通訳ではありません。言葉をそのまま異なる言語に訳しているのではないのです。彼が話していることを聞いて、それが米国人や英語を話す人と同じ気持ちの表現になるよう言い換えているのです。選手の温度感を知り、それに合う言葉を見つけています。そのことに誇りを持っている。ここ(頭)じゃなくてここ(ハート)で仕事をしています」

 ターナー氏は頭と胸を指差しながら語ったという。日本人にとって歴史的快挙の裏には、米国人通訳のサポートとプライドを持った仕事があったようだ。

(THE ANSWER編集部)




1 2
W-ANS ACADEMY
ポカリスエット ゼリー|ポカリスエット公式サイト|大塚製薬
DAZN
スマートコーチは、専門コーチとネットでつながり、動画の送りあいで上達を目指す新しい形のオンラインレッスンプラットフォーム
THE ANSWER的「国際女性ウィーク」
UNIVAS
N-FADP
#青春のアザーカット
One Rugby関連記事へ
THE ANSWER 取材記者・WEBアシスタント募集